miércoles, 13 de mayo de 2009

Novedades

Este blog empezará a funcionar la próxima semana de mayo

6 comentarios:

  1. Bienvenidos todos!
    aquì vamos a recorrer una nueva etapa del camino de Traduccòn Literaria - TV.
    Espero que èste sea un espacio de comunicaciòn y de participaciòn plena, o sea: sobre TODO lo que tiene que ver con esta asignatura y con TODO lo que cada uno pueda aportar, desde dudas e inquietudes, hasta logros, satisfacciones,gratitudes e ingratitudes...
    Espero que pronto empecemos este intercambio

    ResponderEliminar
  2. Para todos los que participen del Taller de Marìa Cristina Pinto, un "llamado especial": prestar atenciòn y participar DOBLEMENTE para despuès poder compartir impresiones, nociones y decisiones...asì, con "rima"!

    ResponderEliminar
  3. Después de traducir la poesía “Viceversa” de Benedetti creemos que no es nada fácil hacerlo. El poema repite estructuras que en inglés no podemos mantener tal cual. Por ejemplo, el verbo " tener" no se usa igual en castellano que en inglés, por lo tanto privilegiamos conservar la repetición al final de cada línea y no el verbo del comienzo.
    Gabriela Herrero- Analía Gómez

    ResponderEliminar
  4. Estuvimos tratando de traducir "Te quiero", y nos enfrentamos con varias dificultades. Una de ellas fue la rima, ya que el poema es muy estructurado, con rima abba y versos de 8 sílabas. Además el poema tiene mucha "musicalidad", aspecto que también tratamos de mantener. Copio lo que hicimos hasta el momento. Saludos. Evelina Riva, Irina Casas y Rodrigo Guidetti


    Your hands are my embrace
    a daily soft chord that comes
    I love you because your hands
    Work for a fairer place

    I love you because you are
    my love, my accomplice and all
    and side by side through the world
    more than two we are by far


    Your eyes, the charm I follow
    to fight any bad days
    I love you because your gaze
    Sees and sows tomorrow

    ResponderEliminar
  5. Con respecto a la clase del martes, estuvimos hablando de las complejidades que se habían presentado al traducir poesía. Luego, analizamos "Poema XX" de Pablo Neruda y dos traducciones del mismo. Reconocimos recursos estilísticos como por ejemplo, aquel que consiste en la alteración del orden natural o canónico S + V + C denominado Hipérbaton. ("La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."). Presentamos nuestros puntos de vista con respecto a algunas decisiones que tomaron los traductores a la hora de ponerse a trabajar y, por último, hablamos un poco de la estructura to-infinitive en inglés.

    Marina Beovide

    ResponderEliminar