Bienvenidos todos! aquì vamos a recorrer una nueva etapa del camino de Traduccòn Literaria - TV. Espero que èste sea un espacio de comunicaciòn y de participaciòn plena, o sea: sobre TODO lo que tiene que ver con esta asignatura y con TODO lo que cada uno pueda aportar, desde dudas e inquietudes, hasta logros, satisfacciones,gratitudes e ingratitudes... Espero que pronto empecemos este intercambio
Para todos los que participen del Taller de Marìa Cristina Pinto, un "llamado especial": prestar atenciòn y participar DOBLEMENTE para despuès poder compartir impresiones, nociones y decisiones...asì, con "rima"!
Después de traducir la poesía “Viceversa” de Benedetti creemos que no es nada fácil hacerlo. El poema repite estructuras que en inglés no podemos mantener tal cual. Por ejemplo, el verbo " tener" no se usa igual en castellano que en inglés, por lo tanto privilegiamos conservar la repetición al final de cada línea y no el verbo del comienzo. Gabriela Herrero- Analía Gómez
Estuvimos tratando de traducir "Te quiero", y nos enfrentamos con varias dificultades. Una de ellas fue la rima, ya que el poema es muy estructurado, con rima abba y versos de 8 sílabas. Además el poema tiene mucha "musicalidad", aspecto que también tratamos de mantener. Copio lo que hicimos hasta el momento. Saludos. Evelina Riva, Irina Casas y Rodrigo Guidetti
Your hands are my embrace a daily soft chord that comes I love you because your hands Work for a fairer place
I love you because you are my love, my accomplice and all and side by side through the world more than two we are by far
Your eyes, the charm I follow to fight any bad days I love you because your gaze Sees and sows tomorrow
Con respecto a la clase del martes, estuvimos hablando de las complejidades que se habían presentado al traducir poesía. Luego, analizamos "Poema XX" de Pablo Neruda y dos traducciones del mismo. Reconocimos recursos estilísticos como por ejemplo, aquel que consiste en la alteración del orden natural o canónico S + V + C denominado Hipérbaton. ("La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."). Presentamos nuestros puntos de vista con respecto a algunas decisiones que tomaron los traductores a la hora de ponerse a trabajar y, por último, hablamos un poco de la estructura to-infinitive en inglés.
Bienvenidos todos!
ResponderEliminaraquì vamos a recorrer una nueva etapa del camino de Traduccòn Literaria - TV.
Espero que èste sea un espacio de comunicaciòn y de participaciòn plena, o sea: sobre TODO lo que tiene que ver con esta asignatura y con TODO lo que cada uno pueda aportar, desde dudas e inquietudes, hasta logros, satisfacciones,gratitudes e ingratitudes...
Espero que pronto empecemos este intercambio
Para todos los que participen del Taller de Marìa Cristina Pinto, un "llamado especial": prestar atenciòn y participar DOBLEMENTE para despuès poder compartir impresiones, nociones y decisiones...asì, con "rima"!
ResponderEliminar¿Quièn se suma?
ResponderEliminarDespués de traducir la poesía “Viceversa” de Benedetti creemos que no es nada fácil hacerlo. El poema repite estructuras que en inglés no podemos mantener tal cual. Por ejemplo, el verbo " tener" no se usa igual en castellano que en inglés, por lo tanto privilegiamos conservar la repetición al final de cada línea y no el verbo del comienzo.
ResponderEliminarGabriela Herrero- Analía Gómez
Estuvimos tratando de traducir "Te quiero", y nos enfrentamos con varias dificultades. Una de ellas fue la rima, ya que el poema es muy estructurado, con rima abba y versos de 8 sílabas. Además el poema tiene mucha "musicalidad", aspecto que también tratamos de mantener. Copio lo que hicimos hasta el momento. Saludos. Evelina Riva, Irina Casas y Rodrigo Guidetti
ResponderEliminarYour hands are my embrace
a daily soft chord that comes
I love you because your hands
Work for a fairer place
I love you because you are
my love, my accomplice and all
and side by side through the world
more than two we are by far
Your eyes, the charm I follow
to fight any bad days
I love you because your gaze
Sees and sows tomorrow
Con respecto a la clase del martes, estuvimos hablando de las complejidades que se habían presentado al traducir poesía. Luego, analizamos "Poema XX" de Pablo Neruda y dos traducciones del mismo. Reconocimos recursos estilísticos como por ejemplo, aquel que consiste en la alteración del orden natural o canónico S + V + C denominado Hipérbaton. ("La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."). Presentamos nuestros puntos de vista con respecto a algunas decisiones que tomaron los traductores a la hora de ponerse a trabajar y, por último, hablamos un poco de la estructura to-infinitive en inglés.
ResponderEliminarMarina Beovide